Swedish Subtitles Vs. Chloë Grace Moretz

So it all started out as a Swedish book called Låt Den Rätte Komma In. 

This spawned the popular swedish movie version, which was so awesome it was given english subtitles and released in the states. This in turn did so well, they remade it for those who find it too hard to read while watching a movie. (Yes – there are times I am embarrassed to be an American)

The real issue for me is around the story. The book was amazing. It tied together a lorid tail of a monstrous love that drove Håkan to harvest blood for Eli. 

This section of the book was cut down in the swedish movie, but the creepiness of it came over. It was completely removed from the English langauge version.

Are we too prudish in the states to deal with the subject matter? Clearly “Father” in the English version has some strange looks on his face when he is lookign at Eli, but it is glossed over at a pretty high level.

My second issue was around what Eli is. The book and the Swedish langauge version of the movie give a horrendous explanation of why Eli appears to be a girl, trapped in the body which was turned into a vampire after beign mutilated.  The English version just leaves you to think that Eli means I’m not a girl – I’m a vampire.

I give the Swedish version a 5 out of 5 and the English version a 4 out of 5.  It was a great movie, but just couldn’t shine as bright as the original source material.

Comments are closed.